Видение.
Сл. Стефана Малларме. Перевод Эм. Александровой
Печалилась луна,
Сонм ангелов грустил
И грезил в кущах роз,
Струны плакать и петь заставляя;
И ангельских скрипок рыданья
Летели вдаль
И таяли в белом тумане.
В тот вечер в первый раз
Я встретился с тобой.
Шёл я бесцельно,
Томясь безумною тоской,
Беспричинной своей печалью упиваясь,
Всем существом игре фантазии вверяясь,
Преданный раб мечты безудержной моей…
Так бродил я один
Средь множества людей.
Вдруг в нимбе лучезарных волос
Предо мной возникла ты,
Как фея добрая из сказки,
Фея из сказки.
Богиня детских снов
И детских дум моих,
Что являлась всегда
В одеждах световых,
Смеясь и рассыпая царственно кругом
Соцветья белых звёзд сверкающим каскадом,
Сверкающим каскадом.
Apparition
Stephane Mallarme,
La lune s`attristait. Des seraphins en pleurs
Revant, l`archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l`azur des corolles.
C`etait le jour beni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant a me martyriser
S`enivrait savamment du parfum de tristesse
Que meme sans regret et sans deboire laisse
La cueillaison d`un reve au coeur qui l`a cueilli.
J`errais donc, l`oeil rive sur le pave vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, Tu m`es en riant apparue apparue
Et j`ai cru voir la fee Au chapeau de claret
Qui jadis sur mes beaux sommeils d`enfant gate
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermees
Neiger de blancs bouquets d`etoiles parfumees,
D`etoiles parfumees.