Слова Поля Бурже перевод С. Гинсберг
Lorsque au soleil couchant les rivie`res sont roses,
Et qu‘un tie`de frisson court sur les champs de ble`,
Un conseil d‘e`tre heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur trouble`,
Un conseil de gou`ter le charme d‘e`tre au monde,
Cepandant qu‘on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons, commes s‘en va cette onde:
Elle a` la mer, nous au tombeau.
* * *
В тихий вечерний час, когда реки пылают
И наполнен теплом простор полей и нив,
Всё вокруг нас мечтой о счастье вдохновляет,
Сладок сердцу её призыв.
Это зов к наслажденью всем, чем жизнь богата;
Вечер ласков и тих, в душе цветёт весна…
Но, как речной волне, нет нашим дням возврата,-
Ей в море плыть, нам в царство сна…
* * *
Текст, исполняемый Надеждой Юреневой
Автор текста неизвестен
Когда в заката час в дымке реки алеют,
И в душистых полях склоняются хлеба,
То призыв верить в счастье над нами довлеет,
И в смятении дрожат сердца.
То призыв верить грёзам юности чудесной,
То-то вечер хорош и раскрыта душа…
Наш так недолог путь, как у волны безвестной
В далях морей небытия…
* * *
Текст из исполнения Галины Вишневской
Автор текста неизвестен
В тихий заката час наступает прохлада,
И последний луч солнца золотит поля.
В этот час, о, покоем наполняет сердце,
Счастья много сулит нам жизнь.
Вся природа поёт о том, что жизнь прекрасна,
Каждый должен любить её, пока он молод.
Жизнь наша, как волна, проходит безвозвратно,
Жизнь, как волна, проходит она…