ОРИГИНАЛ:
Du
du hast
du hast mich [4x]
Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)
Du
du hast
du hast mich [2x]
Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen [2]
Nein (2x)
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein (2x)
______________
ПЕРЕВОД:
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я [4x]
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я (2x)
Ты меня спросила (2x)
Ты меня спросила, но я ничего не ответил
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я [2x]
Ты
Ты имеешь
У тебя есть я (2x)
Ты меня спросила (2x)
Ты меня спросила, но я ничего не ответил
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Любить ее также и в тяжелые дни? [2]
Нет (2x)
Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас,
Всегда быть ей верным?
Нет (2x)
______________
ПРИМЕЧАНИЕ:
[1] - игра слов. Фраза "Du hast"( " у тебя есть, ты имеешь") на слух идентична фразе "Du hasst" ("ты ненавидишь"), поэтому трактовать смысл этих фраз при прослушивании можно по разному - и как "У тебя есть я", и как "Ты меня ненавидишь" - прим. Max'a
[2] - эти фразы звучат при обряде венчания, и на русском более литературно звучит вариант "Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас, быть с ней в радости и горе?" - прим. Max'a