Время роз Zur Rosenzeit
стихи И.В. Гете перевод И. Галкина
Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы,
И тоска сжимает грудь.
Вспоминаю я в печали
Дней ласкающий прибой;
Этих роз расцвета ждали
Мы, любимая, с тобой!
Лепестками и цветами
Сад мой украшал тебя.
Мне надеждой и мечтами
Взор твой отвечал любя...
Отцветают, вянут розы,
Аромат их не вернуть...
Умирают в сердце грезы
И тоска сжимает грудь!
****************
(poems by Goethe)
Wither, wither roses,
The flavor can't be replaced...
Die heart in dreams,
And sorrow constricts the heart.
I remember in sorrow
Days caressing the surf;
These heyday roses were waiting for
We, the beloved, with you!
Petals and flowers
My garden was decorated by you.
I hope and dreams
Your eyes answered with love.
Wither, wither roses,
The flavor can't be replaced...
Die in the heart of dreams
And sorrow constricts the heart!