Мотылёк и фиалка. (Le papillon et la fleur)
Габриэль Форе (Gabriel Faure)
Сл. Виктора Гюго, перевод Л. Глазковой
Мотылька умоляет лесная фиалка:
«Милый мой!»
Ты летишь и подругу покинуть не жалко,
Будь со мной!
Ах, когда мы вдвоём, я весь мир забываю,
Жизнь легка.
Мы похожи с тобою и нас называют-
Два цветка.
Но, увы, ты летишь, я ж к земле тяготею,
Рок жесток!
Я хочу твой полёт ароматом овеять,
Я-цветок!
Возле разных цветов кружишь ты в отдаленье
От меня,
Я одна остаюсь с моей бедною тенью,
Я - ничья!
Ты пришёл, чтоб опять улететь до рассвета.
В сердце страх.
Жду тебя одиноко, росою одета,
Вся в слезах!
Ах, чтоб мне не увянуть от муки бессилья,
От любви,
Корнем в землю проникни иль сделай мне крылья,
Как твои.
***************************
La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !
Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !
Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !
Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !
Victor HUGO (1802-1885)